コンテンツへスキップ

学級通信「サムライフ」vol,2493

No one live alone.  No one can live alone.

To get to know each other and to live in a community isn’t easy.

Together, we can do more.

Together, we can be more resilient.

Together, we can learn diversity.

誰も一人では生きられない。 誰も一人では生きられません。

お互いを知り、共同生活を営むことは容易ではありません。

一緒になれば、もっとできることがある。

力を合わせれば、もっと強くなれる。

一緒になれば、多様性を学ぶことができます。

I am Chaa writing a blog today.

今日ブログを書いている茶々です。

Today I would like to share two things with you.  One is our Driector Nagaoka’s tabloid and another is Machi no Coin/ Town’s Coin.

今日は2つのことを分かち合いたいと思います。 ひとつは、上田新聞に掲載された理事長のメモ、もうひとつは、「まちのコイン」です。

A note of our director Nagaoka from Ueda City Newspaper

らしく#9

「生きているだけで」が価値になる社会へ

子どもたちが泣き叫ぶ現場に働き始めて17年の歳月が過ぎた。

この現場は「小児科」という特殊な場所であるからして、基本的に子どもたちは泣き叫ぶのである。吸引を嫌がる子。鼻腔検査を嫌がる子。注射を全身全霊で拒絶する子。みんな泣き叫ぶ。慣れないとこの泣き声がストレスになる人もいるだろう。公共交通機関や劇場などで子どもが泣き叫ぶことを心底嫌がる人がいることも確か。自分も泣き叫んできただろうに、そんなことも忘れて、ストレスに向かって牙を剥く人を見る時。子どもと大人の違いに対する疑念すら浮かぶ。ワタクシはこの現場に轟く子どもたちの泣き声が好きだ。「生き続けたい魂の咆哮」だからだ。

Toward a Society Where “Just Being Alive” Becomes Invaluable

Seventeen years have passed since I started working in a field where children cry.

This special place called “pediatrics,” children are basically crying. Children do not want to be suctioned. Children refuse to have their nasal passages inspected. Children reject injections with all their might. They all cry and scream. If you are not accustomed to cry and scream, these cry and scream can be stressful. It is inevitable that there are people who dislike when children cry in public transportation or theaters. I see people who would have cried themselves to death but they express their dislike toward the children who cry and scream as if they do not cry or scream. It comes to mind that there is the difference between children and adults. I love the sound of children’s cries roaring at workplace. It is the roar of a soul that wants to continue living.

 それとは真逆の世界が存在する。残念ながら我が国日本の15歳から34歳までの死因第一位は「自死」である。G7(フランス・アメリカ・ドイツ・カナダ・イギリス・イタリア・日本)の中でも、日本が唯一。U N I C E Fが先進国38カ国の子どもたちを対象とした調査で、「身体的な幸福度」は世界一位。日本の子どもたちが身体的な健康という観点から言うと世界で一番幸福だと言うことが分かる。しかし一方で、精神的な健康度を表す「精神の幸福度」は世界ワースト二位。その子どもたち対する具体的な調査の中で、生活満足度の低い理由に「家庭内不和」が8割。「意見表明を許されない」が6割。

 There, the exact opposite world exists. Let me go further about the exact opposite world.  Unfortunately, the leading cause of death among 15- to 34-year-olds in Japan is suicide among the G7 (France, the U.S., Germany, Canada, the U.K., Italy, and Japan). In a U N I C E F survey of children in 38 developed countries, Japan ranked first in the world in terms of “physical well-being. This shows that Japanese children are the happiest in the world in terms of physical health. On the other hand, the level of “mental well-being,” is the second worst in the world. In a specific survey of these children, 80% of them stated “family discord” as the reason for their low level of life satisfaction, and 60% stated”not being allowed to express their opinions.

この仕事を20年もしていることから、様々な行政機関の「自殺対策委員」を依頼されているので、専門家?としての意見を求められることもしばしば。その中で「何故子どもたちが自死を選んでしまうのか?」と言う、なんとも抽象的で、責任の所在がわからない質問が向けられる。先に示した数字(精神の幸福度)が全てであると、専門家だとは思っていないワタクシは断言する。自殺の認定方法がよくわからないので、なんであんな「自死理由」が堂々と公表されているのか憤りさえ感じるが、「学業不振」「健康上の理由」なんてことが上位に示されている。なわけあるか。(ゼロだとは言わないが)生命体である人間が、自ら死を望むことが「不自然」なわけで、そもそも「あり得ない」はずなのだ。それでも、これから輝かしい未来が待っているであろう子ども若者が「自死」を選択すると言うことは究極的に「自然」ではなくなってしまっていることを示唆する。その環境なり、状態なりを改善しなければこの悲しい事実は継続され、さらに増えていく可能性だってある。「都市化」「機械化」が進む中で、我々人間が「自然物」であることをどこかで忘れ、どんどん「不自然化」していることに気づかないだけだ。「不自然」な状態は「病」を指す。病は突然発症しない。不自然な状態を続けていると「自然」に「病」と言う状態になるだけだ。子どもや若者たちはまだ社会とそれほど大きく利害関係を持っていない。どこに繋がっているのか?家庭でしかない。責任が家庭にあるとか、両親の育て方がどうとか、学校におけるいじめを容認した者の責任だとか、そんなことを言いたいわけではない。家庭内に起きている「不自然」は決して他人には見ることも理解することも出来ない。故に、「理由」に上がってこないことへの警鐘を、ワタクシは全てを賭けて鳴らし続けるつもりだ。

I have been doing this job for 20 years, I have been asked a “suicide prevention committee member” for various government agencies for my opinion as an expert often.  One of the questions I am asked is, “Why do children choose suicide?” A question that is somewhat abstract and for which I have no idea of the responsibility. I assure you that the numbers I showed earlier (mental well-being) are all that matters, and I do not consider myself an expert. Since I don’t know how suicide is certified, I even resent the fact that such “reasons for suicide” are so openly announced, but “academic failure” and “health reasons” are at the top of the list. How is that possible? (It is “unnatural” for a human being, a living being (not to say that there are zero), to wish to die, and it should be “impossible” in the first place. Even so, the fact that children and young people with bright futures ahead of them choose to commit suicide suggests that it is no longer “natural”. Unless the environment and conditions are improved, this sad fact will continue and may even increase. As “urbanization” and “mechanization” progress, we humans have somehow forgotten that we are “natural products,” and we simply do not realize that we are becoming more and more “unnatural”. The “unnatural” state refers to “disease”. Disease does not develop suddenly. It only becomes a “natural” state of “disease” if we continue to live in an unnatural state. Children and youth do not yet have such a large stake in society. Where are they connected? Only to the family. I do not mean to imply that the responsibility lies with the family, or with the way parents raise their children, or with those who condone bullying in schools. The “unnaturalness” that occurs in the home can never be seen or understood by others. Therefore, I will continue to sound the alarm that the “reasons” do not come up, and I will continue to risk everything to do so.

 生まれたばかりの子どもは、意思の疎通など取れない。泣いてばかりいる。それでも親やその周りの人々は、その命の存在だけを愛おしみ、尊み、大切にしている。全ての人間がそうされて来たはずだ。「生きているだけで十分宝」人の命に対する価値は、そのだけで十分なのではないか。何人もの子どもたちが泣き叫ぶこの現場で、ワタクシは人の生きる真ん中を教えてもらっている。

A newborn child cannot communicate. All they do is cry. Yet, the parents and people around them love, respect, and cherish the existence of that life alone. All human beings should have been treated in the same way. The value of human life is enough. At this workplace where many children are crying, I am being taught about the CORE of human life.

Today, people from Ueda City Hall came to school and shared with us about Ueda Coin

今日は、上田市役所の方が学校に来て、上田コイン は もん について教えてくれました。

By introducing “Machi no Coin/ Machi no Coin”, we expect that people will get to know each other and promote interaction and relationships with tourists and other visitors, while citizens will naturally enjoy themselves and become aware of the SDGs, creating new local exchanges among citizens and between citizens and stores. In addition, the “Use App, Know People” event is expected to create new regional exchanges among citizens and between citizens and merchants.

「まちのコイン」を導入することで、人と人が知り合い、観光客などとの交流や関係を促進するとともに、市民が自然に楽しみながらSDGsを意識し、市民同士や市民と商店の新たな地域交流が生まれることを期待しています。また、「Appを使い、人を知る」イベントは、市民同士、市民と商店の新たな地域交流の創出が期待されます。

Many thanks,

茶々より

タグ: