Since 2000, the issue of dropouts and hikikomori has gradually become a major social issue in Japan. A period of particular risk is children’s school years, when a student who becomes truant for a while may be likely to become a dropout and then potentially hikikomori.
2000年以降、日本では中途退学者やひきこもりの問題が徐々に大きな社会問題となっています。特に危険な時期は子供の学齢期であり、不登校になった学生が中途退学し、その後ひきこもりになる可能性があります。
Once this occurs, these young people need a bridge to return to their peers.
一度このような状況に陥ると、若者たちは仲間の元に戻るための架け橋が必要になります。
Samugaku aims to offer such a bridge, and this is one of the reasons why Samugaku takes the form of a school. Students are encouraged to have a regular routine, where they wake up at an appropriate time, get ready for the day, go to class, learn new things in the class, and interact with others during the school day.
サムガクはそのような架け橋を提供することを目指しており、これがサムガクが学校の形態をとっている理由の 1 つです。生徒は、適切な時間に起き、一日の準備をし、授業に行き、授業で新しいことを学び、学校で他の生徒と交流するという規則的な日課を身につけることが奨励されています。
We are able to offer classes in subjects such as music, English, math, social studies, drawing, cooking, computers, agriculture, physical education, and Japanese calligraphy. Through these classes, students who have fallen out of the habit of regularly attending school and learning can be eased back into using their bodies and brains.
当校では、音楽、英語、数学、社会、図工、料理、コンピュータ、農業、体育、書道などの科目の授業を提供しており、学校に定期的に通って学習する習慣がなくなってしまった生徒たちが、これらの授業を通じて、体と頭を使う習慣を取り戻すことができます。
Depending on the age of the students, they may then try to rejoin their same age peers at a regular school at least once a week, or study to take high school diplomas so they can have the same high school qualifications as their age-mates.
生徒の年齢に応じて、少なくとも週に1回は普通の学校で同年代の仲間と再会しようとしたり、高校の卒業資格を取得して同年代の仲間と同じ高校の資格を得られるよう勉強したりすることもあります。
Helping dropouts and hikikomori step back into the classroom is a process that requires significant support from parents, teachers, and counsellors, and each students’ individual situation has to be carefully considered. Samugaku tailors its approach to each student to give them the best chance of catching up with where they are supposed to be.
中退者やひきこもりの生徒が学校に戻るのを助けるには、親、教師、カウンセラーからの多大なサポートが必要なプロセスであり、各生徒の個々の状況を慎重に考慮する必要があります。Samugaku は、各生徒に合わせたアプローチを採用し、生徒が本来の姿に戻れるよう最大限のチャンスを提供します。
In addition to the full-time core program, Samugaku is also making efforts to reach out to those who may be at risk of becoming dropouts or hikikomori. Samugaku runs the Samu Café at local high schools around Ueda, and students who are truant or are struggling at school are welcome to come and talk with Samugaku’s teachers and counsellors freely.
サムガクは、フルタイムのコアプログラムに加えて、中退や引きこもりになるリスクのある生徒への支援にも力を入れています。サムガクは上田周辺の高校でサムカフェを運営しており、不登校や学校で苦労している生徒はサムガクの教師やカウンセラーと自由に話すことができます。
Through this, we can help identify potential dropouts and hikikomori and try to help them before they get to that point.
これにより、潜在的な中退者やひきこもりを特定し、その状態に陥る前に支援することができます。
It is much easier to help someone while they are still sometimes attending school or still connected with their peers in some way compared to if they officially dropout, so we hope these outreach efforts will help prevent some future dropouts and hikikomori.
正式に中退した場合と比べて、まだ時々学校に通っていたり、何らかの形で仲間とつながっていたりする人を助けることははるかに簡単です。そのため、私たちはこれらの支援活動が将来の中退や引きこもりを防ぐのに役立つことを願っています。
Samugaku is grateful for our supporters who allow us to offer these kinds of programs, and hopes to increase and expand the scope of these efforts in the future.
サムガクは、このようなプログラムを提供することを許可してくださる支援者の方々に感謝するとともに、今後もこうした取り組みの範囲を拡大していきたいと考えています。